Поэзия "Второй культуры". "МОСКОВСКОЕ ВРЕМЯ"
Ольга Седакова (р. 1949 г.)
Современный литературовед и критик "русского зарубежья" Никита Струве сказал, что поэзия и проза Ольги Седаковой "суть сами по себе похвала поэзии, ее утверждение в наш малопоэтичный век. И в этом огромная заслуга – филологическая, этическая, религиозная ... "
Несовпадение с "малопоэтичным веком" поэта Сергей Аверинцев объяснял тем, что Седакова следует завету апостола Павла: "Не сообразуйтесь с веком сим", т.е. "не старайтесь приспосабливаться к суете окружающей жизни". Он же отмечает, что в ее поэзии присутствует "память смертная" (т.е. память о смерти), в свете которой человек сосредотачивается только на самом важном, а "суета сует и всяческая суета" остается "во тьме внешней".
Как темная и золотая рама неописуемого полотна, где ночь одна, перевитая анаграмма, огромным именем полна – так было, и она лежала с лицом свободных покрывал, и в твердом золоте любовь изображала, что каждый ей принадлежал. Н е понимая продолженья, переменяясь на виду, вдруг вырезанные из темноты и пенья, мы знали, что она в саду. "Легенда девятая" (Отпевание монахини)
Необычайно широк "культурный багаж" поэтического мира Седаковой. В него входят не только "золотой" и "серебряный" века русской поэзии, но и культура Западной Европы. Это и Петрарка, и Данте, и Франциск Ассизский, и Гете, и Рильке, и Клодель. и Элиот. Они "заговорили" на русском языке во многом благодаря Ольге Седаковой, т.к. она дала им "голос" как переводчик.
Трудно согласиться с уже упоминавшимся Сергеем Аверинцевым, который говорил, что стихи Седаковой. "как правило, очень ясны, ясны в самом простом смысле слова ( ... ). К диковинным приключениям нашего времени относится то, что именно эта ясность воспринимается как непонятность, даже игра в непонятность, – но это уже характеризует читателя, никак не самое Музу". Нет, стихи Ольги Седаковой все-таки требуют порой серьезного интерпретационного напряжения. И интерпретация всегда будет вариативна и неисчерпывающа. Но в этом и есть особая прелесть ее поэзии.
Старец из пустыни Сенаарской в дом приходит царский: он и врач, он и перекупщик самоцветов. Ум его устроив и разведав, его шлют недоуменный плач nревратить во вздох благоуханный о прекрасной, о престранной родине, сверкнувшей из прорек жизни ненадежной, бесталанной, как в лачуге подземельный смех. "Варлаам и Иосаф"
Поэзия лежит в самом языке. Поэту необходимо только обнаружить ее и запечатлеть. Читателю же тоже необходимо ее обнаружить и воспринять запечатленное.








